Pierre Louÿs, Chant pastoral

Traduzione da Pierre Louÿs / Translation from Pierre Louÿs

Il faut chanter un chant pastoral, invoquer
Pan, dieu du vent d'été. Je garde mon
troupeau et Sélénis le sien, à l'ombre ronde
d'un olivier qui tremble.

Sélénis est couchée sur le pré. Elle se
lève et court, ou cherche des cigales, ou
cueille des fleurs avec des herbes, ou lave
son visage dans l'eau fraîche du ruisseau.

Moi, j'arrache la laine au dos blond des
moutons pour en garnir ma quenouille, et je
file. Les heures sont lentes. Un aigle
passe dans le ciel.

L'ombre tourne: changeons de place la corbeille
de figues et la jarre de lait.
Il faut chanter un chant pastoral,
invoquer Pan, dieu du vent d'été.

È tempo di cantare un canto dolce pastorale.
Pan, che è dio del vento d'estate, invochiamo.
Bado al mio gregge, all'ombra d'un rotondo olivo
che trema. Al suo gregge bada Sélénis.

Sélénis, coricata sul prato. S'alza e corre
o caccia le cicale
o gioca a far mazzetti d'erbe e fiori.
O terge il volto nell'acqua pura del ruscello.

Io, strappo la lana dal dorso fulvo
dei miei montoni; ne fornisco la mia conocchia
e filo. Le ore sono immobili. Un'aquila
attraversa il cielo.

Ecco, l'ombra si muove. Meglio ch'io cambi posto
al paniere dei fichi e alla giara del latte.
È tempo di cantare un canto di pastori, invocare
il dio del vento d'estate Pan.